2011年🎶 臨津江(임진강)
「定州땅에서 사랑합니다」
(日本語 3分)
https://youtu.be/y-hbf0Tl7nw
時: 天基2年 天暦11月・陽暦2011年11月
場:訪北 20周年記念 故鄕 訪問
所:北韓 定州
2011年
🎶 李姸雅님의 臨津江
(日本語 3分)
https://youtu.be/X_DJa0OQ_QY
🎸臨津江+박치기 60分
https://youtu.be/umKD5_UpT7M
イムジン河 水清く
とうとうと流る
水鳥自由に
むらがり飛びかうよ
我が祖国 南の地
おもいははるか
イムジン河水清く
とうとうと流る
北の大地から
南の空へ
飛びゆく鳥よ
自由の使者よ
だれが祖国を二つに
わけてしまあったの
誰が祖国をわけてしまあたの
イムジン河 空遠く
虹よかかっておくれ
河よ 思いを伝えておくれ
ふるさとをいつまでも
忘れはしない
イムジン河水清く
とうとおと流る
…………………………
임진가와 미즈 키요쿠
토-토-토 나가루
미즈도리 지유-니
무라가리 토비카오요
와가 소코쿠 미나미노 치
오모이와 하루카
임진가와 미즈 키요쿠
토-토-토 나가루
키타노 다이치카라
미나미노 소라에
토비유쿠 토리요 지유-노 시샤요
다레가 소코쿠오 후타츠니
와케테 시맛타노
다레가 소코쿠오 와케테 시맛타노
임진가와 소라 토오쿠
니지요 카캇테 오쿠레
카와요 오모이오 츠타에테 오쿠레
후루사토오 이츠마데모
와스레와 시나이
임진가와 미즈 키요쿠
토-토-토 나가루
…………………………
臨津江 水清澈
滾滾地向南流
水鳥多麼自由
成群結隊飛翔遊
我的祖國 在南方
思念多悠遠
臨津江 水清澈
滾滾地向南流
從那北方的大地
飛向南方的天空
飛翔的鳥兒 自由的使者啊
是誰把祖國分成兩半
是誰把祖國割裂成兩半
臨津江 天空遠
彩虹請你快快架
大河呀 請你把思念傳達
故鄉永遠在心中
我不會遺忘
臨津江 水清澈
滾滾地向南流
…………………………
临津江 水清澈
Lín jīn jiāng shuǐ qīng chè
滚滚地向南流
gǔn gǔn de xiàng nán liú
水鸟多么自由
shuǐ niǎo duō me zì yóu
成群结队飞翔游
chéng qún jié duì fēi xiáng yóu
我的祖国 在南方
wǒ de zǔ guó zài nán fāng
思念多悠远
sī niàn duō yōu yuǎn
临津江 水清澈
Lín jīn jiāng shuǐ qīng chè
滚滚地向南流
gǔn gǔn de xiàng nán liú
从那北方的大地
cóng nà běi fāng de dà dì
飞向南方的天空
fēi xiàng nán fāng de tiān kōng
飞翔的鸟儿啊 自由的使者啊
fēi xiáng de niǎo ér a zì yóu de shǐ zhě a
是谁把祖国分成两半
shì shuí bǎ zǔ guó fēn chéng liǎng bàn
是谁把祖国割裂成两半
shì shuí bǎ zǔ guó gē liè chéng liǎng bàn
临津江 天空远
Lín jīn jiāng tiān kōng yuǎn
彩虹请你快快架
cǎi hóng qǐng nǐ kuài kuài jià
大河呀 请你把思念传达
dà hé ya qǐng nǐ bǎ sī niàn chuán dá
故乡永远在心中
gù xiāng yǒng yuǎn zài xīn zhōng
我不会遗忘
wǒ bú huì yí wàng
临津江 水清澈
Lín jīn jiāng shuǐ qīng chè
滚滚地向南流
gǔn gǔn de xiàng nán liú
📝臨津江(림진강)
1960年에 朝鮮總聯(조선총련) 傘下(산하)의 出版社(출판사) 朝鮮靑年社(조선청년사) 發行(발행)의 포케트歌集(가집) 『새노래집 第3集(제3집)』에 노래가 收錄(수록)되어 日本(일본)에 紹介(소개)되었다.
1968年11月에 『일하는 사람들의 歌集(노래집)』(日本音樂協議會(일본음악협의회)에, 1969年에는 『日本靑年歌集(일본청년가집)』에 收錄(수록)되었고, 1970年代에 朝鮮學校(조선학교)의 音樂敎科書(음악교과서)에 揭載(게시)되었다.
日本語詞(일본어사)가 붙은 「臨津江(임진강)」 가운데 가장 잘 알려진 것은 1968年前後(년전후)에 더 포크 크루세이더즈가 불렀던 것이다.
臨津江(임진강)으로 分斷(분단)된 朝鮮半島(조선반도)에 대한 曲(곡)으로, 主人公(주인공)은 臨津江(임진강)을 건너 南쪽(남쪽)으로 날아가는 새를 바라보며, 어째서 南쪽 故鄕(남쪽 고향)에 돌아갈 수 없는가, 누가 祖國(조국)을 分斷(분단)했는가를 새에게 물어보면서 故鄕(고향)에 대한 思慕(사모)하는 內容(내용)이다.
1968年2月19日에 朝鮮總聯(조선총련)은 東芝音樂工業(동지음악공업)에 對(대)하여, 이것이 「朝鮮民主主義人民共和國(조선민주주의인민공화국)의 歌(노래)라는 것」과 「作詞作曲者名(작사작곡자명)을 明記(명기)할 것」을 要求(요구)하였다.
그러나 레코드會社는 國交(국교)가 없는 北朝鮮(북조선)의 正式名(정식명)을 밝히는 것을 躊躇(주저)하여 發賣(발매)를 自粛(자숙)하였다.
1960年に朝鮮総連傘下の出版社朝鮮青年社発行のポケット歌集『新しい歌集 第3集』(새노래집 제3집)にこの曲が収録されて日本へ紹介された。1968年11月に『はたらくものの歌集』(日本音楽協議会)に、1969年に『日本青年歌集』に収録され、1970年代に朝鮮学校の音楽教科書に掲載された。
日本語詞のついた「イムジン河」のうち、最もよく知られているのが1968年前後にザ・フォーク・クルセダーズが歌ったものである。臨津江(リムジン江)で分断された朝鮮半島についての曲で、主人公は臨津江を渡って南に飛んでいく鳥を見ながら、なぜ南の故郷へ帰れないか、誰が祖国を分断したかを鳥に問いかけ、故郷への想いを募らせる内容である。
1968年2月19日に朝鮮総連は東芝音楽工業に対し、これが「『朝鮮民主主義人民共和国』の歌であること」と「作詞作曲者名を明記すること」を求めた。レコード会社は国交のない北朝鮮の正式名を出すことを躊躇して発売を自粛した。
最著名的日文歌詞版《臨津江》由民謠十字軍樂團於1968年左右演唱。這首歌講述了朝鮮半島在臨津江一分為二的故事。主角望著一隻鳥兒飛過江面向南飛去,質問鳥兒為什麼它不能回到南方的故鄉,是誰分割了它的家園,思鄉之情與日俱增。 1968年2月19日,旅日朝鮮人總聯合會(朝鮮總聯)要求東芝音樂產業公司“聲明這首歌是朝鮮民主主義人民共和國的歌曲”,並“明確註明作曲家和作詞家的姓名”。由於唱片公司不願使用北韓的官方名稱(北韓與北韓沒有外交關係),因此沒有發行這首歌。
The best-known version of "Imjin River" with Japanese lyrics was sung by The Folk Crusaders around 1968. It's about the Korean Peninsula being divided at the Imjin River. The protagonist watches a bird fly south across the river, asking the bird why it can't return to its hometown in the south and who divided its homeland, growing increasingly longing for home.
On February 19, 1968, the General Association of Korean Residents in Japan (Chongryon) demanded that Toshiba Music Industries "declare that the song is a song of the Democratic People's Republic of Korea" and "clearly state the names of the composer and lyricist."
The record company, hesitant to use the official name of North Korea, with which the country has no diplomatic relations, refrained from releasing the song.